Übersetzungsbibliografien

Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.

Bearbeitet von Manfred Mack

91 - 100 von 254 Ergebnissen

Seitennavigation

  • KNISTER [Ludger Jochmann]:

    Czarodziejka Lili i cyrkowe czary [Hexe Lilli und der Zirkuszauber]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon – Publicat cop. 2012. 97, [1] S. Ill.

    Czarodziejka Lili i magiczne żarty [Hexe Lilli macht Zauberquatsch]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon – Publicat cop. 2012. 89, [1] S. Ill.

    Czarodziejka Lili stawia szkołę na głowie [Hexe Lilli stellt die Schule auf den Kopf]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon – Publicat cop. 2012. 90, [1] S. Ill.

    Czarodziejka Lili i świąteczna magia [Hexe Lilli und der Weihnachtszauber]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon – Publicat cop. 2012. 90, [1] S. Ill.

    Czarodziejka Lili wśród piratów [Hexe Lilli bei den Piraten]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon - Publicat cop. 2013. 105, [1] S. Ill.

    Czarodziejka Lili w krainie czarów [Hexe Lilli im Wunderland]. Ill. Birgit Rieger. Übers. von Joanna Mikołajczyk. Poznań: Papilon - Publicat cop. 2013. 132 S. Ill.

    Kim jest Yoko? [Wer verflixt ist Yoko?]. Übers. von Renata Ożóg. Ill. Melanie Garanin. Rzeszów: Wydawnictwo Dreams Lidia Miś-Nowak cop. 2013. 172, [3] S. Ill.

    Obłaskawić smoka czyli Lili podróżuje w czasie [Hexe Lilli und das magische Schwert]. Übers. von Magda Lubicz. Warszawa: Nasza Księgarnia 2003. 77 S. [Kinderroman]

    Szkoła do góry nogami czyli Czarodziejskie sztuczki Lili [Hexe Lilli stellt die Schule auf den Kopf]. Übers. von Magda Lubicz. Warszawa: Nasza Księgarnia 2003. 77 S. [Kinderroman]

    Tajemnica Atlantydy czyli Lili w podwodnym świecie [Hexe Lili und das Geheimnis der versunkenen Welt]. Übers. von Magda Lubicz. Warszawa: Nasza Księgarnia 2005. 112 S.
    [Kinderroman]

    Tajemnica piramidy czyli Lili na tropie mumii [Hexe Lili und das Geheimnis der Mumie]. Übers. von Magda Lubicz. Warszawa: Nasza Księgarnia 2005. 112 S. [Kinderroman]

    Yoko - mój wyjątkowy przyjaciel [Yoko - mein ganz besonderer Freund]. Übers. von Renata Ożóg. Ill. Melanie Garanin. Rzeszów: Wydawnictwo Dreams Lidia Miś-Nowak cop. 2013. 148, [4] S. Ill.

    Zakochany kibic czyli Lili na stadionie [Hexe Lilli im Fußballfieber]. Übers. von Magda Lubicz. Warszawa. Nasza Księgarnia 2004. 93 S. [Kinderroman]

  • KOSSERT, Andreas:

    Mazury: zapomniane południe Prus Wschodnich [Masuren: Ostpreußens vergessener Süden]. Übers. von Barbara Ostrowska. Warszawa: Scholar 2004. 335 S.

    Prusy Wschodnie : historia i mit [Ostpreußen : Geschichte und Mythos]. Übers. von Barbara Ostrowska. 2. Aufl. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar 2017. 399 S. Ill

    Prusy Wschodnie : historia i mit [Ostpreußen : Geschichte und Mythos]. Übers. von Barbara Ostrowska. Warszawa: Wydaw. Naukowe Scholar 2009. 399 S. Ill.

  • Kronika II wojny światowej:

    Kronika II wojny światowej [Chronik des Zweiten Weltkrieges]. Übers. von Marek Zeller, Krzysztof Żak. Warszawa: Świat Książki 2004. 479 S.

  • KUERTHY, Ildikó von:

    Taryfa księżycowa [Mondscheintarif]. Übers. von Ryszard Turczyn. Warszawa: Bellona 2004. 165 S.

    Zawrót głowy [Höhenrausch]. Übers. von Ryszard Turczyn. Warszawa: G+J Gruner + Jahr Polska 2008. 254 S. Ill.
  • KUROWSKI, Franz:

    ťBrandenburczycyŤ i Abwehra: niemieckie oddziały specjalne 1939–1945 [Deutsche Kommandotrupps 1939–1945: ťBrandenburgerŤ und Abwehr im weltweiten Einsatz]. Übers. von Tomasz Nowakowski. Warszawa: Oskar 2003. 298 S.
  • Kopacki, Andrzej (1959)

    An der Ampel. Gedichte. Übers. von Doreen Daume. Wien: Edition Korrespondenzen Reto Ziegler 2009. 174 S.
    An der Ampel.
    Übers. von Doreen Daume. Wien: Edition Korrespondenzen 2011. 176 S. Zweisprachige Ausgabe.

    Bisweilen andere Launen. Gedichte. Übers. von Marlena Breuer und Jakob Walosczyk. Berlin: edition.fotoTAPETA 2017. 71 S

    Chansons de gestes. Hrsg. von Ludwig Hartinger. Übers. von Doreen Daume. Mit deutschen und polnischen Texten. Einmalige Aufl. Ottensheim: Edition Thanhäuser 2005. 60 S. (= Ranitzdrucke, Bd. 12).

  • Kruszyński, Zbigniew

    Na lądach i morzach
    Zu Lande und zur See.
    Erzählungen. Übers. von Esther Kinsky. München: DVA 2005. 222 S.

  • KNEIP, Matthias:

    111 powodów, by kochać Polskę : wyznania niemieckiego pisarza [111 Gründe, Polen zu lieben : eine Liebeserklärung an das schönste Land der Welt]. Übers. von Wawrzyniec Sawicki. Warszawa: Wydawnictwo „Grupa M-D-M” 2017. 302, [2] S. Ill.

    Między nami = Unter uns. Übers. von Paulina Kocybik. Katowice: Biblioteka Śląska 2004. 127 S.

    Text. dt. und poln.; Poesie

    Z sercem w plecaku. Spotkania z Polską [Grundsteine im Gepäck. Begegnungen mit Polen]. Übers. von Urszula und Bernard Ploszczyk. Wrocław: Wydaw. Dolnośląskie 2005. 168 S.

  • KOEHLER, Barbara:

    Rondeau Allemagne i inne wiersze [Gedichte]. Übers. von Leszek Szaruga, Piotr Piaszczyński. Toruń: Wydaw. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika 2005. 43 S.

  • KRIEGER, Klaus-Stefan:

    Przemoc w Biblii [Gewalt in der Bibel]. Übers. von Andrzej Wałęcki. Kraków: Wydaw. WAM 2004. 99 S.

Seitennavigation