Übersetzungsbibliografien
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 1985 ff.
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung 1994 ff.
Bearbeitet von Manfred Mack
Seitennavigation
-
MEHARI, Senait G.:
Żar serca [Feuerherz]. Übers. von Janina Szymańska-Kumaniecka. Warszawa: Świat Książki – Bertelsmann Media 2006. 286 S. -
MESSNER, Johannes:
Chrześcijaństwo jako odwaga [Christentum als Mut]. Übers. von Alicja Walerich. Einführung: Senta Reichenpfader. Wrocław: Tum Wydaw. Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej 2006. 137 S. -
MEYER, Kai:
Lodowy ogień [Frostfeuer]. Übers. von Anna Wziątek. Warszawa: Wydaw. „Nasza Księgarnia" 2009. – 270, [2] S.
Merle i Królowa Laguny [Die fließende Königin]. Übers. von Arkadiusz Stempin. Katowice; Chorzów: Videograf II 2006. 256 S. -
MIGGELBRINK, Ralf:
Gniew Boży: znaczenie pewnej gorszącej tradycji biblijnej [Der zornige Gott: die Bedeutung einer anstößigen biblischen Tradition]. Übers. von Andrzej Wałęcki. Kraków: Wydaw. WAM 2005. 165 S. (=Myśl Teologiczna; 49). -
MILSTEIN, Werner:
Mieć miejsce w świecie: Dietrich Bonhoeffer na nowo odczytany [Einen Platz in der Welt haben: Dietrich Bonhoeffer entdecken]. Übers. von Tadeusz Szafrański-Brandt. Warszawa: Verbinum Wydaw. Księży Werbistów 2006. -
MOOST, Nele:
Co wolno, a czego nie? czyli Bycie grzecznym nie jest łatwe [Alles erlaubt? Oder immer brav sein – das schafft keiner!]. Ill. von Annet Rudolph. Übers. von Ewa Piotrowski. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski cop. 2014. [31] S. Ill. (=Mały kruk)
Jak kózka uczyła się pływać [Wenn die Ziege schwimmen lernt]. Ill. von Pieter Kunstreich. Übers. von Andrzej Lipiński. Słupsk: Wydawnictwo Dobra Literatura cop. 2015. 27 S. Ill.
Marta i Tygrysek [Martha und Müffel]. Übers. von Ewa Spirydowicz. Warszawa: Wydaw. Amber 2005. 27 S. (=Amberek).
Nic nie szkodzi! czyli To się może zdarzyć każdemu [Mach ja nix! Oder Das kann jedem mal passieren]. Ill. von Annet Rudolph. Übers. von Ewa Piotrowski. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski cop. 2014. [32] S. Ill. (=Mały kruk)
Wszystko dobrze! czyli O tym, jak kruk dostał swoje imię [Alles wieder gut! oder wie der kleine Rabe zu seinem Namen kommt]. Ill. von Annet Rudolph. Übers. von Ewa Piotrowski. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski cop. 2014. [32] S. Ill. (=Mały kruk)
Wszystko moje! czyli O tym, jak kruk zrozumiał, że przyjaźń jest najważniejsza [Alles meins! Oder 10 Tricks, wie man alles kriegen kann]. Ill. von Annet Rudolph. Übers. von Ewa Piotrowski. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski cop. 2014. [31] S. Ill. (=Mały kruk)
-
MUELLER, Herta:
Człowiek jest tylko bażantem na tym świecie [Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt]. Übers. von Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne 2006. 111 S.Dziś wolałabym siebie nie spotkać [Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet]. Übers. von Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Czarne 2004. 200 S.
Głód i jedwab : eseje [Hunger und Seide]. Übers. von Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydaw. Czarne 2008. 198 S.Król kłania sie i zabija [Der König verneigt sich und tötet]. Übers. von Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Czarne 2005. 198 S.
Lis już wtedy był mysliwym [Der Fuchs war damals schon der Jäger]. Übers. von Alicja Rosenau. Wołowiec: Wydaw. Czarne 2005. 249 S.
Niziny [Niederungen]. Übers. von Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne 2006. 165 S. -
Miazek (Miązek), Bonifacy (1935)
Szukam domu.
Ich suche ein Zuhause. Gedichte. Übers. von Rudolf von Jouanne und Joanna Ziemska. Zweisprachige Ausgabe. Wrocław: Atut 22006. 135 S. -
Mentzel, Zbigniew (1951)
Wszystkie języki świata.
Alle Sprachen dieser Welt. Roman. Übers. von Paulina Schulz. München: DTV 2006. 176 S. -
MAIER, Andreas:
Kiryłow [Kirillow]. Übers. von Anna Wziątek. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut 2006. 276 S. (=Kroki/Schritte).